《亲爱的翻译官》原著作者缪娟。
热播剧《亲爱的翻译官》原著作者缪娟是地道的沈阳人。毕业于120中学、大连外国语大学,并且曾在东北大学任教。
昨日,在沈阳铁西区一家咖啡厅内,一个多小时的交谈中,已经在法国生活、刚刚回国探亲的缪娟难掩乡愁,甚至一提到“鸡架”,便眉开眼笑。“每次从法国回来,爸爸就会给我准备好俩鸡架,先啃一个再说。”
正如她笔下的女主角一样,言情小说作家缪娟的穿着、谈吐、性格,都与乔菲相差无几,她自己也承认:“乔菲性格像我,外向、开朗、坚强。”
曾是顶尖法语翻译 工作是灵感来源
缪娟一直在辽宁念书,毕业后到东北大学当起了老师。
在沈阳的时候,她就已经是本地顶尖法语翻译之一,经常给各级领导的外事活动等当翻译。
“经历过两个高规格的外事活动后,我觉得挺有意思的,工作环境、工作经历挺有趣,我就想跟我的爱好结合起来写个小说呗,这就是这本书的灵感来源。”对于业内的了解和熟练的文笔,缪娟只用了三个月的时间便完成了《翻译官》。
缪娟因为是翻译出身,她的普通话很好,几乎听不到沈阳的口音,而且语速适中,对倾听者来说是一种享受。
“男主角塑造的是翻译精英,我接触到的老师和同事,我在他们身上取到的灵感。当时还有个和我一起工作的法国大使馆翻译处处长,叫做沉浮,是个法国人,是我认识的口译家,很了不起的人。当我塑造男主角程家阳的一些工作专业程度、专业态度和技术层次的时候,我参考的这个人。当时沉浮先生是我的偶像吧。但也不仅仅是他,也有我老师的影子,综合起来的。要实在找个白马王子,又风度翩翩,还要求有工作经验的,那难度太大了。”
电视剧的情节改编可以接受
因为是自己创作的小说,缪娟此次回国的一个“重要任务”就是看电视剧。事实上,电视剧的情节和原著相比,改动非常大。“到播出的时候,就连编剧、导演都感觉剪辑的力度非常大。但这种情况我认为是对的,我们的目的是要把翻译界的爱情故事呈现出来,一定要为这个目的服务。”对于故事情节上的改动,缪娟是能够接受的。“我最为欣赏的是,给女主角保留了一个坚强的、向上的精神,这是最积极的影响。男主角翻译精英的设定也非常好,对于这么大的改动,我很惊讶,但不失望。”
对于各种自媒体针对翻译专业上的疯狂吐槽,缪娟认为并没有太大的瑕疵。“我们即使最杰出的翻译家,让业内看的话,也能给你挑毛病。现在业内业外都在关注这块,到目前看至少没出现太大的笑话。”同时,缪娟也给杨幂正了名:“有人说杨幂穿的裙子短,为什么不能呢?女孩应该打扮漂亮一点吧!而且作为荧屏呈现,必须要带来视觉上的享受。”
把自己的翻译糗事搬到荧屏
自己给自己剧透,是个挺有意思的事儿,一般观众不会有这种感受,但对于缪娟来说,剧情的发展有的地方是似曾相识。“有很多地方是这样的,我知道下一步该发生什么了。但我还是很期待的,毕竟从文字变成表演,对我来说特别好玩,我看得津津有味的。”
在剧里有个情节发生在乔菲身上,其实是缪娟自己的事情。“当时是带队参观一个企业,企业领导介绍时候大意就是这里食堂商店等生活设施都有,除了火葬场什么都有。火葬场这个词我不会,一下子就卡在那了。当时我就很紧张,想怎么能绕过去。后来我就给翻译成,人在这里什么都能干,就是不能死在这里。”说到这个地方,缪娟哈哈笑起来。
【《亲爱的翻译官》原著作者:从幼儿园就爱编故事】相关文章: