发表时间:2015-12-03 收藏 投稿
生活在美国的中国人,常常因为姓名遇到尴尬。
我有个姓邢(Xing)的男性朋友在美国一家银行里工作,每天接待形形色色的客人,老外一看到他挂在身上的名牌,就会叫他“克星先生”。有一次,竟然有个老太太叫他“Crossing先生”!英语里把人行横道叫Crossing,简写成Xing,在美国的大街小巷,到处都可以看到“Xing”的标识。那个老太太大概以为,我这个朋友的姓氏“Xing”也是简写,为了表示对他的尊重,于是称呼他的“全称”。
姓“徐”、“许”或“付”的朋友,也许会更郁闷,因为“Fxxx you”在英语里是一句极粗劣、具有侮辱性的骂人话,人们往往把这句话里的动词简写成X或F,把You简写成U,所以,老外看到“XU”或者“FU”,心里都会有点儿别扭。我有个姓徐的朋友,他的孩子在学校里被别的孩子称为“Fxxx you”,以此取笑他的姓氏。孩子气哭了,朋友特意到学校去,和老师和校长打招呼,希望不要再发生这种事。
“徐”(Xu)被老外念起来更是五花八门,发什么音的都有。据说,姓“奚”的还有被人当成罗马数字“ⅩⅠ”而念成“Mr.Eleven”(十一先生)的。
在英语里,“Q”后面肯定跟着“U”,如“Queen”、“Quit”等。只看到一个“Q”,老外会觉得很困惑,干脆照着“QU”来发音,于是“秦”就成了“Queen”了。
除了发音,有时,姓名的意思也会引发尴尬。
比如,“李(Li)先生”在美国可能会被称为“撒谎先生”(Mr.Lie)。在英语里,“Lee”才读成“李”。姓戴(Dai)的会被人称为“死先生”(Mr.Die)。如果姓戴的人做了医生,会不会门庭冷落?找“死医生”看病,多不吉利啊!
我儿子的家庭医生是个中国女人,姓何,在美国考下了医生执照。我第一次给她的诊所打电话说要找何医生,秘书说没有这个人。我把她的姓氏(He)拼出来,秘书说,原来你要找的是Dr.He(男医生)。我后来问过何医生,她是女的,却被叫做“男医生”,别扭不别扭?她说没办法,每个老外看了她的姓氏都这么叫,她不能挨个去纠正。
姓施的也一样。老外发出来的音是“She”,就是“她”的音。我有个男性朋友,每次被人介绍为“Mr. She”(女先生),都十分郁闷。
关于“She”和“He”,报纸上登过这样一个故事。在一个学生聚会上,有一位姓尤(You)的中国留学生,为大家介绍两位新来的中国同学。男的姓佘(She),女的姓何(He)。尤同学先介绍女士:“She is He!”老外皱着眉头跟着重复:“她是男的。”尤同学接着介绍男士:“He is She!”老外有点儿糊涂了:“他是女的。”尤同学最后指着自己说:“I am You!”老外已经彻底晕了:“你是我?”
和罪犯同名
我老公的名字属于“张三”、“李四”之类的大姓单名,常常遇到同名的人,也常常因此遭遇麻烦。
我们从加拿大搬到美国西雅图后去换驾照,我的很快办好了,却见老公在另一个窗口,和里面的工作人员争论。原来有一个和他同名的人住在俄克拉何马州,有违章记录。工作人员问我老公是否到过该州,老公说曾开车路过,他就让老公先销掉这个记录再来。老公解释说,他和留下记录的那个人生日不同,社会安全号码也不同,还能提供证据,证明那人违章时,我们还住在加拿大。可工作人员就是不给他办驾照。
老公回到家,就给俄克拉何马州的“国土安全局”打电话。
接电话的人说:“第一,既然你能证明自己不是那个人,我就不能销掉这个记录,因为这不是你的记录;第二,既然你和此事无关,它不该影响你办驾照。”
一听就知道这是个明白人。老公问:“可办驾照的人不这么想,怎么办?”对方说:“你当着他的面给我打电话,我和他解释。”
我们又跑回去,老公用手机现场拨通了电话。通话结束后,办驾照的工作人员满脸通红、气急败坏地把电话扔回来,冲着我老公吼:“以后不要让我接任何人的电话!”然后又在计算机上一顿乱敲,发现在加利福尼亚州有个和我老公同名的人,留有犯罪记录。他问老公是否到过加州,老公实话实说:“到过。”于是,他又让老公去销掉加州的记录。
老公立马查到加州“国土安全局”的号码,当场打电话。接电话的是位女士,听了情况后有点儿生气地说:“让我和办驾照的人讲。”办驾照的人横眉立目,就是不肯接电话。“国土安全局”的那位女士说:“不用担心,我会和他的上司联系,你很快就可以拿到驾照。”
两天后,我们收到了这位女士从加州寄来的信,告诉我们她全都处理好了。老公总算拿到了美国的驾照。后来,老公上网搜索他自己的名字,光在美国和他同名的就有57个人!
【婴儿起名——中国姓名在美遇尴尬】相关文章: